17MV - 动漫音乐论坛

标题: 【推薦】Friend-喜多村英梨 [打印本页]

作者: 七瀨黑    时间: 2016-10-14 10:43
标题: 【推薦】Friend-喜多村英梨
本帖最后由 七瀨黑 于 2016-10-14 10:52 编辑

先為附上別人翻唱說聲...「對不起啊」(找不到原曲)[補充:視頻不能外連youtube...@14/10/2016]
https://youtu.be/I2MvPraIfTY
歌曲:Friend
歌手:喜多村英梨
專輯:証×明 -SHOMEI-
作曲︰山口朗彦
作詞︰山口朗彦
----翻譯BY七瀨黑----
詞(日/中)

夜になって 一人になって 瞼を閉じても思い出すよ
一到晚上一個人的時候 閉起雙眼就會回想起

君の言葉
你的說話

『大人ぶって強がらないで 素直が一番大事だ』って
「就算成了大人也不要勉強自己 率直地說出來才是最重要的」

君は言った
是你說過的

壊したい 壊せない 『友達の壁』は いつも
好想破壞又破壞不了的「朋友之牆」一直都是

君が笑う度 高くそびえる
每次因你虛假的笑容 而變得更高

そばにいて…
就在身邊

誰よりも 君の全てを知ってるはずなのに
比起誰 我都知道你的所有事

遠く感じる なんで
為什麼總覺得距離很遠

『愛』はあっても (I love you so)
就算有「愛」(我是如何的愛你)

『恋』じゃないんだろう 教えて
但才不是「戀愛」 求求告訴我

守りたくて 抱きしめたくて たまらない人が
想要守護 想擁抱 卻得不到的

誰にだって いると知った
我知道 不管是誰也會有

僕にとって それが『君』って
對我來說 就是你

いつから気づいてしまったんだ
到底是什麼時候才發現

きっと それは
一定就是那時候

人知れず 僕にだけ 流してくれた涙を
暗地裡只有我在時流下的眼淚

何より 愛しく感じてしまった
不知為何 終於感覺到親密

あの日から
從那一天開始

夜になって 一人になって 瞼を閉じても思い出すよ
一到晚上一個人的時候 閉起雙眼就會回想起

君の言葉
你的說話

運命だって ずっと信じたい
運命什麼的 我都一直相信

同じ時 同じ世界
同一時間 同一世界

君がいて、僕がいる。
你在 我也在

なんて素晴らしいんだろう (How beautiful)
這是多麼的美好的吧

美しいんだろう
很漂亮吧

そばにいて…
就在身邊

誰よりも 君の全てを知ってるはずなのに
比起誰 我都知道你的所有事

遠く感じる なんで
為什麼總覺得距離很遠

『愛』はあっても (I love you so)
就算有「愛」(我是如何的愛你)

『恋』じゃないんだろう 教えて
但才不是「戀愛」 求求告訴我

So tell me why…
來告訴我吧

話說好像和ACG沒太大關係什麼的...嘛反正是同一專輯也不能說完全沒關係就是...
回到正題...這歌和西村加奈的best firend 主題有點相似, 朋友什麼的很多人會說「我也有幾十、百個」但是,能稱得上密友的,有多少個?
有很多人為了一些白色謊言或逞強而令朋友之間的距離加長了,直到最後自己承擔不起就倒塌下來,哭著也沒人理......而最終會伸出援手的是誰呢?

作者: 水蜜桃    时间: 2016-10-14 16:58
大陆并不能上U2B嗯。
作者: 七瀨黑    时间: 2016-10-15 00:01
水蜜桃 发表于 2016-10-14 16:58
大陆并不能上U2B嗯。

0.0難道我要直接niconico抓下來?
作者: 水蜜桃    时间: 2016-10-16 18:49
好久没听喜多村英梨的歌了,一听就想起《萝莉的时间》。
友情确实是一种很神奇的东西,虽不如爱情那么神圣,但是却有往往表现出不输于爱情的强大。

翻译有待提高的说。翻译不仅仅是词语直译,往往还要改变挑战语法来使得句子通顺(毕竟不同语言的语法是不一样的),另外还要联系上下文来做出意思上的调整。加油的说~

例如:
“君の言葉”应该翻译成“你说的话”
“誰よりも 君の全てを知ってるはずなのに”翻译成“比起谁 我都更了解你”似乎更简洁
然后“I love you so”貌似是“我是如此喜欢你”的意思
作者: 东方无名    时间: 2016-10-25 20:12
咦咦咦,居然是小黑翻译的。0w0好厉害啊。
上次收的英梨的歌还是C3的OP还是ED来着呢。总觉得,最近很少看到了啊。虽然可能是我看动画少了。不过英梨唱歌还是很不错的啊。




欢迎光临 17MV - 动漫音乐论坛 (http://www.17mv.net/) Powered by Discuz! X3.3